20中国译协翻译班作业
英译汉练习之一
Graham and Munce were making their way carefully down the slope from the interstate.
格林汉姆和芒西小心翼翼地从洲际公路顺坡而下。
A truck sped past behind them, the noise dampened by the foliage and confused by the wind as the driver downshifted and filled the night with the rattle of a Gatling gun.
一辆卡车从他们背后飞速驶过,司机减档,黑夜充斥着加特林机关枪似的嗒嗒声,而这种声被树叶消减了,与风声混在一起,
Soon they were well into the trek, not talking, uttering only labored breathing – the effort to stay upright and not fall forward was as great as a climb upward would have been. They could hear the rush of the river, a hundred feet below, in the cellar of the gorge.
很快他们进入了徒步穿越最艰难的部分,他们没有说话,只有粗重的喘息——挺直身体、不向前跌倒消耗的精力和向上攀爬要消耗的一样多。他们能听百尺之下、峡谷底处的河流奔腾声。
Graham made his living with flora and he was keenly aware of how different the vegetation around him now was from that at his company, plants sitting subdued in ceramic pots or lolling on bundled root balls. For years he’d changed the geography of residences and offices by plopping a few camellias or rhododendrons into planting beds primed with limey soil and tucking them away under a blanket of mulch. Here, plants weren’t decorations; they were the infrastructure, population, society itself. Controlling all. He and Munce meant nothing, were less than insignificant, as were all the animals here. It seemed to Graham that the croaks and hisses and hoots were desperate pleas that the trees and plants blithely ignored. Indifferent.
(Jeffery Deaver. The Bodies Left Behind, 2008: 219)
格林汉姆以园林为生,很清楚他周围的植物和他公司的植物是多么的不同,驯服地端坐在在陶瓷罐中,或懒洋洋垂挂在根球之上。多年来,他在铺满石灰土的花圃中撒上山茶或杜鹃,掩藏在一层覆盖物之下,改变了他办公场地和居所的地理环境。这里,植物不是装饰,而是基础设施、人口和社会本身。能够控制一切!他和芒西什么都不是,比微不足道还渺小,所有的动物都是如此。在格林汉姆看来,蛙鸣、蛇嘶、鹰啼都是绝望的哀求,都被树木和植物轻率地忽略了。简直漠不关心!
英译汉练习之二
What can you say about a twenty-five-year-old girl who died?
对一名25岁去世的姑娘你能说些什么?
That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me. Once, when she specifically lumped me with those musical types, I asked her what the order was, and she replied, smiling, “Alphabetical.” At the time I smiled too. But now sit and wonder whether she was listing me by my first name - in which case I would trail Mozart - or by my last name, in which case I would edge in there between Bach and the Beatles. Either way I don't come first, which for some stupid reason bothers hell out of me, having grown up with the notion that I always had to be number one. Family heritage, don’t you know?
她非常漂亮,才华横溢。她爱莫扎特、巴赫、披头士,还有我。一次,她特意把那些音乐混在一起来问我,我问她顺序,“按字母排列”,她笑答道。此时我也笑了。但现在坐下来想想,她无论按名来排列,还是按姓排列,我都不是第一。按名排列,我就在莫扎特之后,按姓排列,我就在巴赫和披头士之间。由于一些愚昧的原因,我烦透了,要当第一名的理念一直伴我长大成人。这是家族遗传,你不知道吗?
In the fall of my senior year, I got into the habit of studying at the Radcliffe library. Not just to eye the cheese, although I admit that I liked to look. The place was quiet, nobody knew me, and the reserve books were less in demand. The day before one of my history hour exams, I still hadn’t gotten around to reading the first book on the list, an endemic Harvard disease. I ambled over to the reserve desk to get one of the tomes that would bail me out on the morrow. There were two girls working there. One a tall tennis-anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes.
大四那年的秋季,去拉德克利夫图书馆学习成了我的习惯。不只是去看美女,尽管我得承认我喜欢看。图书馆很安静,没有人认识我,“保留书”借的人也少。历史小考的前一天,我还没来得及读书单上的第一本书,这可是哈佛大学员工的通病了。我不慌不忙走向“保留书”借书台,选了一本大部头,好保我第二天过关。值班姑娘有两个,一个像是爱打网球的高个,一个戴着眼镜,看似害羞。我挑了那个四眼小姑娘。
英译汉练习之三
She flipped a row of switches to power up the sub and touched the button for the thallium iodide floodlamps. Three artificial suns exploded.
为给潜艇供电,她飞速按了一排开关,同时按了碘化铊探照灯按钮,三个人造太阳迸发出光芒。
Henry gasped. At the bottom of the sea lay the offspring of a fairy-tale castle and a polluting underwater factory. Tapered spires of orange and black shot clouds of smoke that glowed with red and yellow flecks. Piles of jagged rocks lay in broken heaps like shattered battlements. Razor-edged ridges and knife-slashed canyons scarred the floor, smeared ochre and yellow and black. Blown stone swelled into bells and arches and tubes.
亨利惊得透不过气来,海底分布着童话故事中的城堡遗迹、一座水下污染工厂。座座下粗上细橙黑色的尖塔升腾起阵阵闪耀着橙黄色斑块的烟云。犬牙交错的岩石像似破烂的城垛凌乱分布着。剃刀般锋利的山脊、刀削似的峡谷在海床刻下了道道疤痕,把海床涂染成赭色、黄色和黄色。膨大的石头挤入各种
The creatures were even stranger. Albino crabs scuttled and fought while blind shrimp wandered the valleys and gathered in rings around vents. Strange pale fish, some eyeless, hunkered on the periphery. Groves of six-foot tube worms waved like wind-blown wheat. Mussels and red-blooded clams clung to scorched rocks above the jellied mats of bacteria that carpeted the sea floor.